基本信息
书名:中外翻译史解读
定价:45
作者:彭桂芝, 何世杰
出版社:武汉大学出版社
出版日期:2016-3-1
ISBN(咨询特价)
字数:
页码:379
版次:第1版
装帧:平装
开本:16
商品重量:
编辑推荐
《中外翻译史解读》由武汉大学出版社出版。
目录
暂无相关内容
内容提要
本书分为八章内容,系统而全面地介绍和总结了每个历史阶段的中外翻译的理论构成,重要的翻译人物功绩,以及他们的理论著作。对广大学生和读者了解两多年的中国翻译史,尤其是西方的翻译史有一个清晰的认识;也可以通过学习和比对中西方翻译的各自特点和发展的脉络为进一步研究翻译理论和翻译历史打下坚实的基础。
文摘
页:
(2)罗马帝国的后期至中世纪初期,是性质的:在西番力量历来强大,特别是早期的教教会十分敌视世俗文学,极力发展为自身服务的文化。作为教思想来源和精神的《》,自然成了界信奉的经典。(3)中世纪时期,即11至12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从语译成拉丁语。(4)14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次展。特别是文艺复兴运动在各国普遍展开的16世纪及随后的一个时期,翻译活动达到了前所未有的高峰。在德国,改革家路德顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522年至1534年翻译刊行部“民众的”,开创了现代德语发展的新纪:在法国,文学家阿欧先后用了17年(1542—1559)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽的文学译著:在英国,名译者、名译著更是数不胜数,诺思1579年译的《名人传》,查普曼1598年至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗洛里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中一颗颗璀璨的明珠。而1611年《钦定译本》的翻译出版对现代英语的发展产生了深远的影响。(5)近代翻译时期,即17世纪至20世纪上半叶,文艺复兴后,西方各国的翻译继续向前发展。然而就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但是仍然涌现出大量的优秀译著。其特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大兴趣。塞提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译作也陆续问世。(6)第二次世界大战结束以来的翻译活动。第二次世界大战之后,西方进入相对稳定的阶段,翻译的特点也发生了很大的变化。这个时期的翻译从范围、规模、作用直至形尸都发生了变化。首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、作品的翻译上,这个时期的翻译扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。其次,翻译的规模也大大超过了以往。再者,翻译的作用也为以往所不可企及。最后,翻译事业发展的形式也有了很大的变化和进步。这主要体现在三个方面:(1)兴办高等教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英国、美国、前苏联等国在大学高年级开设翻译班,以培养职业翻译人员;(2)成立翻译组织以聚集翻译力量;(3)打破传统方尸发展机器翻译。
作者介绍
暂无相关内容